Sobre
Em meados do século XIX, muito antes do Google Translator nos oferecer pérolas de tradução automática, existiu um filólogo português, de seu nome Pedro Carolino, que não percebendo patavina da língua de Chaucer, ousou criar um novo guia de conversação em português e inglês.
Munido, ao que parece, de um guia de conversação de português-francês da autoria de José da Fonseca e de um dicionário francês-inglês, empreendeu a árdua tarefa de fazer a ponte entre estes dois livros, usando a língua francesa como charneira.
O resultado foi desastroso, mas ao mesmo tempo sublime e intemporal!
A língua inglesa foi vilipendiada, mas simultaneamente enriquecida com novas expressões tais como: “He do the devil at four – Ele faz o diabo a quatro”, ou “Cat scalded fear the cold water – Gato escaldado de água fria tem medo” ou ainda “That not says a word, consent – Quem cala consente”.
A presente edição fac-similada pretende trazer aos leitores de hoje este clássico do humor não intencional tal como surgiu ao público em 1855.
“Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.”
Mark Twain